B43-JM1
ON
TRANSLATION
Copyright
© by Jean Migrenne, 4/5/02
This
essay was written at the request
of Dan Schneider who kindly houses some of my translations in his
Cosmoetica pages.
FOREWORD
When I was first asked to translate a few poems for an anthology of
American poetry, I did not realize that I had what we call in French un
vice caché. That was in 1986. So far, I had spent my life teaching
English and, as things went, doing less and less poetry, since even before
1968 literature proper had been superseded by
whatever type of prose was deemed didactically up-to-date by the
inspectorate and most of those who thought that teaching a language
implied doing away with the best it can produce. Too bad.
Poetry (in French) I had read intensively when at boarding-school,
one the few ways one had to
spend one’s time. Translation fascinated me early enough. When it came
to doing third year Latin, the big Gaffiot dictionary was a must. My
pleasure was to find out the origin of the text we were given to translate
from the ample list of quotations in the dictionary. In those days,
between the age of 11 and that of 17, I was faced with Latin, English and
German. For various reasons, the grammar of Latin and German remained
beyond my understanding, and I hated doing translations into those
languages, as much as I relished translating from the original.
At university, I chose English. In less than no time I realized
that I knew nothing: standards were much higher, and I came from an
uncultured family. It took me some time to master the grammar, but the
most urgent requirement was for me to learn the language as it was written,
to acquire vocabulary. Then, translation began to mean something
different. Nothing fascinating there, but work with a purpose in a field I
had chosen.
To me, therefore, translation was a key to the other language and,
above all, its literature. Some people come from families where several
languages are either inbred or thrust upon them by dire necessity. For
them the problem is entirely different. They may even be inclined to
believe that there is no problem. But it does not mean that they
are good translators when put to the test.
Before getting down to brass tacks, let’s open our PETIT
LAROUSSE ILLUSTRÉ, the standard dictionary
for most French households. Its pink pages list foreign quotations,
among which the famous Italian aphorism: Traduttore, traditore. And
so we learn that in Rome whoever translates betrays. Betrays what, whom,
how? A text, produced by a human being and rendered into another language
by someone who is not, genetically speaking, its author. Substitute
‘fathered’ for ‘produced’ and Dr Freud comes in handy with a few
suggestions. For, indeed, producing words is a function of the body as
well as of the mind. Is not the translator re-producing, re-fathering
someone else’s offspring? Is the process as essential and ominous as
killing a father? Is not the
text bastardised in the process? Such questions will remain
unanswered for the meantime.
Let’s
now turn to the ‘TRADUCE’ entries in the two main references in
English lexicology/graphy.
WEBSTER’S DICTIONARY
refers to the Latin traducere, meaning ‘to lead across’. Entry 1a
reads (obsolete): to turn from one language or form into another. 1b:
to debase or pervert by translating. 2a: to lower or disgrace
the reputation of. 2b: to make mock of.
Evolutionarily
speaking, and at first sight, it seems that the translators of old were
not necessarily regarded as traitors; that they gradually became so in due
course of time, to finish as mere slanderers no longer interested in the
original job. The final stage, if translation remains our topic, could
mean that translators deliberately do their mischief. This may not be a
joke, after all. Cave interpretem!
Translators as cross-dressers? Tread lightly.
THE
OXFORD ENGLISH DICTIONARY lists
12 entries. 1a (obsolete) reads: to convey from one place to
another; to transport. 1b (obsolete): to put into another
form or mode of expression, esp. into another language; to translate; to
render; to alter, modify, reduce.
Here again, note the subtle drift from fact to distortion and loss
of substance. Bastardizing again.
Illustrating the entry, this quote from Southey, dated 1814: Milton
has been traduced into French and overturned into Dutch. It is common
knowledge that, for English speakers, Dutch is conventionally as
unintelligible as cuneiform is for me. Are we to establish a hierarchy and
decide that the French are better at it than the natives of the
Netherlands?
Entry
2b (obsolete) reads: to produce as offspring, or in the way
of generation; to propagate. Illustrated by 3 quotes dated 1599/1641/1711.
Early Freud?
Linking
it all, in the last entry, this quote from Ben Jonson (Poetaster
V.iii) the malice of traducing tongues.
The conclusion is that there must be something evil, something
rotten in this here translators’ kingdom. Whoever dares to re-create is
anathema. Better address or be the mouthpiece of the Powers that be (of
Above or Below) directly in tongues, don’t you think? For it all
looks as if translation was no more than an imperfect tool, a substitute,
a failure, a (lesser?) evil… You name it!
I)
THREE TYPES OF TRANSLATION
1
Business, technology, politics, science
Whatever is written or spoken in these fields refers to situations,
facts, models known, comparable, and common to the whole world.
Stock-exchange quotations, the managing of a company; the parts of a
plough, of a satellite; references to this war of that treaty should pose
no problem. Yet, off the cuff, simultaneous translation is a matter of
high competence and training. One mistranslation, and the world might take
a pratfall or get nuked in no time. Translators at their desks must look
for references and be familiar with what they are writing about. The
perusal of dictionaries and technical literature will fit the purpose. The
web now offers plenty of comparative documents and references (Beware of
the quality of the language!). Here again, research, competence and
conscientiousness are musts. No museum, for instance, can afford to have
its notices and displays rewritten by constantly renewed bevies of irate
or amused visitors- turned graffiti artists. No multinational firm can
afford botched literature.
A multitude of counter examples proves the point. Just try reading
the notice in your own language when you wish to understand how the damned
machine should work, and what you find is pidgin. Reading the pages in
Dutch sometimes help. Here, the case is one of sheer incompetence and/or
inadequate research or funding.
Incompetence is either innate, and the case is hopeless, or due to
deficient pay or insufficient time or consideration given the translator.
But incompetence can also be unconscious, especially with those
self-styled experts or specialists who play translators. Such frauds are
behind all those leaflets, museum or public notices which, one day or
another, will make you laugh/howl, but which sometimes, too, can qualify
as crime against culture. Plenty of books have been exposing and
anthologising them. Most of the time, the offended native, when confronted
to such literature, will look down on such ignorant, degenerate foreigners
as dare dabble in God’s language (guess which). The remedy is simple: in
doubt, abstain from
translating; in case of
emergency, get some help from
one knowledgeable native or two. Nobody is perfect, sure enough, but most
howlers can be easily avoided. Conscientiousness is the ultimate word. But
lack of competence is the lot of ALL translators. Why not, then,
edict that no one can translate unless they are bi/plurilingual? Easier
said than done, for true bi/plurilinguals are few and far between.
Usually, those who claim such competence can excel at jobs that require
instant adaptation or precise technical knowledge. One final word in this
respect: this field may well
be the only one where translation pays.
2
Literature: prose.
Without translation, no novel, essay or short story would ever be
read in countries whose language is different from the author’s.
Unthinkable. Translation is as old as the world. Problems arose with the
first attempts and have kept cropping up as conditions changed. Among the
main ones is the quality of the original texts, the in/capacity of those
who translate to have access to them and read them properly. It often was
a matter of what I call remote translation, i.e. translating from
translations. Bible scholars are familiar with such problems. One
consequence is that even today, for instance, some people
will rather die than admit to Moses crossing not an actual sea
(which implies a miracle) but a mere tidal swamp overgrown with reeds.
Here, translation substitutes for dogma. Fortunately, such cases of
divine, inspired, kingly translation belong to the past.
Nowadays the problem is different. A third party occupies pride of
place: the publisher. And that means money and deadlines. In most cases
translators cannot submit their work to a publisher and authors cannot
impose their translators, if they ever care to have their own. The system
is a one-way one: publishers have their own stables. They buy rights and
are intent on making quick profit. Paying the translator is not their main
concern. Long translations may also be subcontracted by the main
translator, resulting in patchwork-like books. Translators can be friends,
friends of friends, bed-fellows, well-paid relatives or exploited hacks.
In such cases quality is not on the agenda. The publisher thinks that the
translator is competent or does not care; does not read the translation,
or does not see any point in firing the incompetent go-between. Ordinary
readers are not aware of it; they buy the stuff, and that is what matters.
If they read the whole book, they have a good enough idea of what the
author actually wrote. Mistranslations are diluted in the sheer mass of
words.
Good translation, in this case, means for the translator to be
familiar with the situations and times referred to in the original text.
Cooperation with the author, if alive, is necessary. The latter will, or
will not, answer the former’s queries. The former should complement such
lack of cooperation with research of their own and acquire or improve
knowledge regarding what they are re-writing. It takes a lot of time.
Translating a novel also means keeping in touch with words or phrases
already used, sometimes many pages or chapters ago. Failure to comply with
such requirements implies betraying the author.
When publishers are not concerned with short-term profit, when they
deal with classics, they will give the job to competent teams of academics
and the result, then, can be regarded as GOOD. But even then, there is the
problem of time. Translations do grow old. Nobody could write, today, in
the language of yesterday. And few would be able to read that prose
anyway. To this one should add the problem of rights, once again.
Translations are protected by copyright and in some cases, in some
countries, the rights extend far too long or are systematically exclusive.
Even GOOD translations, signed by famous names need some dusting. How
come, for instance, that Edgar Allan Poe’s prose cannot be read in
French other than in the Baudelaire translation? Many other cases could be
quoted.
Such landmarks as the translation of Rabelais’ Gargantua
and Pantagruel by Sir Thomas Urquhart (second half of the 17th
century) remain unique in that they convey the gist and tone of the
original to a vengeance and beyond, but who, apart from the odd scholar,
reads them nowadays? Rabelais has had to be updated for the general public
to be able to read him both in the original and in translation. With
Urquhart we have a case of overtranslating. We ought to thank him for it.
It is not a matter of mistakes, but of pleasure, of sheer delight in words
and wordplay. Another climactic work of art.
When it comes to undertranslating, the author is betrayed, but it
may amount to mere venial sins, provided it does not stem from ignorance
or systematic laziness. When it comes to mistranslating, the author is
butchered.
Let me quote two cases of butchering. The first one concerns Saul
Bellow’s The Adventures of Augie March. About ten years ago, I
had risen in status and was in a position to teach literature again, at
top level. As soon as I knew that Augie March was on the syllabus
for the next year, I availed myself of a copy of the original, which I had
never read before, and of the French translation, in order, so I thought,
to save time. What a calamity! I mentioned the problem to a colleague who
was to do tutorials for me on Bellow’s work. She read the translation
and pointed out this howler I had overlooked: in the story, the main
character is first seen as a young Jewish immigrant trying to survive in
pre-Depression Chicago. The family is visited by a ‘case-worker’. You
will never guess what the translator said this person was: an ‘ébéniste’!
Yes, sirree! the man who makes (his own kind of) cases…. When I spoke to
Mr Bellow later in the year, he said that there was nothing he could do
since the translator had been chosen by the publisher. All the early works
by Saul Bellow have been done by the same translator. I have never read
them in French. But does it really matter, after some 4 or 5 hundred
pages…?
The other example is drawn from the French translations of F. Scott
Fitzgerald’s Tender is the Night. There was a time when foreign
literature, in translation, was on the syllabus of the highly competitive
exam for admission to one of our Écoles Normales Supérieures. A
teacher of French, who was to do tutorials on the subject, asked me to go
over his Explications de textes, just to make sure that he would be
teaching the right thing. The first point was that he had got it all wrong
in two cases, since his comments were based on the French, which was
written in the past imparfait tense, whereas the English original,
written in the simple past, implied another vision of time altogether.
The second, I quote from memory, was in the same vein as above. A
U.S. battleship is laying at anchor somewhere off the Riviera coast,
Villefranche or Antibes, it does not matter. The main character, in his
hotel bedroom, is looking outside when, suddenly, the ship’s siren goes
booming, recalling the crew. All those seamen were busy having a good time
ashore and, for many of them, the fun was to get dead drunk. When recalled
on board, those who had ‘passed out’ had to be carried to the launch
by their mates or the Military Police. Translated by
‘ceux qui avaient une permission de sortie’ : a ‘pass’
for going ‘out’, dig it? Those who were less under the influence,
called the waiters and paid for their drinks. When they thought that they
were being ‘short-changed’ they duly protested. The French tells you
that they quibbled over exchange rates: ‘le cours du change’! Who
cares? Scott Fitzgerald has never been re-translated ever since, so far as
I know. Guess why. There are myriads of such cases.
Yet, this never prevented publishers in general from ignoring good
translators, since no translator can turn a bad original into a
masterpiece and since a well-written text makes the translator happy.
Business is business, a book is meant to be sold; what happens next
is none of their concern; if the translation is bad, most readers won’t
even notice it. If the book does not sell it is pulped before anyone could
say Jack Robinson. Modern translators should rejoice, nevertheless: at
least their names are mentioned, which was seldom the case a century ago.
3
Literature: drama and poetry.
Novels or short stories are no mere catalogues of words. There is
always the author’s experience lurking behind the words, there is style,
slang, humor and wit, there is imagery and there are
metaphors. This juggling with words, this first transfer of
feelings and experience onto a sheet of printed paper poses a major
problem, it takes us away from plain fact and into drama and poetry, where
it becomes essential. There, translation is de facto remote.
Drama, besides, implies time and space requirements either intended
by the author or introduced by the successive directors who stage the
play. Translations rarely age well. We shall not dwell on this point
except to say that translation then, becomes adaptation, especially for
the screen, where dubbing or, subtitles impose limits that have little to
do with translation any more; and
to say that wit and puns and double-entendre, especially in titles must
make us pause. But this is the lot of the translator of poetry as well,
whether the poesy be found in prose, dialogues or poems.
For poets of the past, there is enough research, criticism and
translation on library shelves for
translators to find what they need if they wish to produce something new,
and supposedly better, different or updated. The new translator, then,
thinks that he/she can improve, and their learned, limited public
will publish reviews, praising or savaging the improvement. It is an
insider’s job. Praising is less frequent than savaging. A matter of
which chapel one belongs to. Lack of competence is suicidal. And, if there
is no improving a given translation, any attempt at doing so is doomed
from the start.
Is there such a thing as a final, ultimate translation? A matter of
perfection, again. Everything is perfectible, but the last percents are
the most difficult of all. Each of us will have their own examples of
perfection, that others may challenge. Allow me to mention one: the work
of Richard Wilbur, whose translations of Molière (in iambic pentameters
wherever Molière wrote in alexandrines) make us think that Molière
originally wrote in English and was later translated into French.
Peerless, flawless gems. Exactly like his verse; but that is a matter of
personal judgement: for me Richard Wilbur is the master writer, and
master translator summa cum laude.
Translating Wilbur’s poetical works, corresponding with him,
was a most enriching experience;
reading his praise was my reward. Publishing him was a failure. His
publishers mistook the translation of poetry for the exploitation of a
work of art for commercial purposes and demanded far too much. No one
could afford it, and certainly not the by then ailing publishing firm I
was a shareholder in. For the fact is that most translated poetry is
published at the translator’s expense, one way or another, and provided
the author makes no financial demands. This is what enabled me to publish
a dozen books of translated poetry, either single authors or anthologies.
Seamus Heaney gave me permission to publish two as yet unpublished pieces
some years ago; but he added ‘if you wish to do more, see my agent’.
Fair enough. But even Mr Heaney, when awarded the Nobel Prize, was not
re-published in France. There is no real market for translated poetry. A
few translators manage to corner it and produce famous living or past
authors in translation, but I doubt they can make much money on that.
Let’s come back to Richard Wilbur. When I started translating
him, someone else had been at it. I was in a publisher’s office in Paris
when these other Wilbur translations were rejected. When I told the then
major (now bankrupt) publisher that he was making a serious mistake, he
replied that he was not interested. I never sent him my own Wilbur, which
was not yet completed. What was I doing there? We were putting the final
touch to my Stephen Spender translations. And so the question is why
Spender and not Wilbur? I can suggest one answer, not more. A few years
after first publishing translations of poetry, I had a good supply of
authors ready. I picked up the phone and called this publisher. I was
lucky to speak to him personally. He was very kind, listened to my list of
Pulitzer laureates and other award winners and kept saying ‘No. Not
Interested’. When I mentioned Spender, to pass from the U.S. to Europe,
he said ‘Yes. When can I have it?’ He had never read any of my
translations either put on the market by obscure and deserving
philanthropists or ailing small fry, or never published. I had no
recommendation whatever. When he had my translation read at my request by
one of his translators, since
he did not speak English himself, the return was favourable. I negotiated
with Spender’s agents myself, in his own office. We worked together. He
never took any author I had done ever after. We did not have the same
affinities. That was that. I got a cheque for the first 50% of the meagre
royalties that had been decided upon. I had to go to their offices in
Paris and almost bully the secretary into paying the other half, months
later. They closed shop three or four of years later, leaving behind them
the second most impressive list of poets, mostly translated, ever
published in France and, so I was told, a wake of unpaid translators. I
bear them no grudge. It just proves my point: being published, as
translator of poetry in particular, is a matter of chapel.
II)
PROUD AND PREJUDICED
Proud you are, to see your work acknowledged; to have been able to
meet and work with the author; to have your name printed on
published matter otherwise than in the hatches, matches dispatches or
crime columns of the press. Proud you are, to have created something,
although not first hand, since you are not an author; to have improved
your knowledge; to have explored new fields of expression and succeeded in
rendering something not your own originally. You have travelled over the
world to see the authors in the flesh, in their environment, you have
become friends, temporarily of lastingly. They have visited you at your
place. They have introduced you to other poets. They trust you. Books are
inscribed and poems are written for you. And if they forget you, I do not
think there is any grudge rankling anywhere, just, perhaps the question:
what happened that brought the relationship to an end? Proud you are too,
when reviews are favourable. Favourable to you as translator, and not just
to the author you have translated. Proud you are when asked to
participate, as translator, in symposiums on poetry;
when you are able to organize readings in various places; when you
are asked to translate people you had never worked on or with; when you
see people buying your book and asking you to inscribe it for them.
The litany is long enough. Enough to pass from pride to prejudice.
From ‘fierté’ to ‘orgueil’ (two translations in French for the
one word ‘pride’). From the positive to the negative. The plunge is
easily taken, and more often than not. Just look at two translators coming
across each other: you can be sure that at least one of them is secretly
wishing the other was dead, or as good as. How come? When so much of
oneself has been put in that re-creation process, one tends to be in love
with one’s offspring. When one sees what the other has produced,
especially if the two have worked on the same author, the same text, one
is tempted to be partial. A mother will easily be convinced that her own
baby is the wonder of the world. Always that physical link between
begetter and offspring. After all, your offspring necessarily takes after
you and you do not expect to recognize yourself in what the other has
produced. If you do, then, it is a matter of plagiarism. I do not believe
in coincidences in this field. There are so many ways of rendering a
single poem. Allow me one
example.
I tried to have my Wilbur read and began trying some famous houses.
I do not belong. Some don’t even open the manuscript, and if you include
postage, you are not sure to have it back. Good American friends,
themselves in the poetry/translation business,
had been published in this country thanks to a French literary guru
they knew. The price was for them to get him published in the U.S. in
return. Fair enough. I knew the man’s reputation. I knew that he had
translated some of Richard Wilbur’s poems in the fifties. I also knew
that he had once written that Dylan Thomas was untranslatable. I later
realized that he had been the most obnoxious villain in French literary
circles for decades. But he had clout. I went out of my way and sent him
my translations (some 90 poems altogether). The answer came (I am
summarizing the long page he wrote and giving you the gist of it: a)
I’ve done you a favour for the sake of our mutual friends. I would not
have read you otherwise. b) YOU ARE NOT A POET AND THEREFORE I DENY
YOU THE RIGHT TO TRANSLATE. This disqualifies you from translating poetry
from now on. You are no good; why this stupid idea to introduce rhymes?
etc. And, since he was doing me a favour, he
included a few translations he had done. He had not improved in
half a century. The same pompous ass producing the same accurate, flat
stuff. I xeroxed the sheet and distributed it to my students, themselves
used to my strictures and hard comments, telling them that they should
relativize and be reassured, since even their respected, admired,
venerable teacher, there, in front of them, had taken the rap. Who said
prejudice?
He died a few months later and I then said to somebody that I was
sure that, had he lived, he would have done and published a Wilbur
himself, maybe pilfering some of my stuff. Two months ago, I took up my 90
translations that had been shelved for years, put them in the computer,
polished them off a bit in the process, printed, bound and sent them to
Richard Wilbur as a somewhat belated homage for his 80th
birthday. He kindly answered and told me that no one had published him in
France, to his knowledge, ever since we had worked together. But he knew
that the man had been envisaging doing
a Wilbur at the time of his death… See what I mean?
When a Pulitzer winner I had not been able to publish for a decade,
too, asked me the other day to contribute a few translations to be
published in a magazine I knew, and which had taken some of my stuff
before, I okayed the idea. Translations were forwarded. The response was
that the author had decided to modify a few words. Why not? After all,
these texts had been sleeping under layers of dust almost for as long as
my Wilbur. But I demanded that the altered versions were sent to me for
approval. I am sorry to say that I categorically rejected at least a major
one, but I okayed the others, revamping the translation to fit them. In
the process, I saw that my drafts needed polishing off and a rewrote a
couple of stanzas, thanks to those alterations my author had suggested and
which I had found irrelevant. There is always some good somewhere, even in
what one does not palate. Proud, or prejudiced? My argument was: this item
I reject because I am French and know that what you, English speakers,
suggest just cannot do.
Same number, flip side. Last year I was commissioned by a local
Museum to produce a translation of La Marseillaise. (I was working
for them at the time –and still am, as a matter of fact). My first
reaction was to tell them that it was impossible, that I did not translate
into a foreign language. But
that was a challenge. I woke up in the middle of the night and produced a
first draft for the 7 verses. I emailed them immediately, saying that it
would take me at least a month to get through, if ever I did; that they
could not have it for tomorrow; that I was going away on holidays for two
weeks in two days’ time. Before driving away I sought help from reliable
sources. One is my former professor at the University of Caen, Sylvère
Monod, himself a master translator of prose, who had been following my new
career as translator of poetry, the other is a distinguished U.S. poet and
critic who shall not be named. Just wait and see
why. Back home two weeks later, my fax machine had disgorged reams
of paper and my computer mailbox was full. Both sources had delivered.
Sylvère Monod gave a few hints and made a number of remarks, pertinent as
always. My U.S. correspondent had produced a whole translation. I took up
mine, which I had been working on along those two weeks, integrated the
Monod contribution and introduced quite a lot of the U.S. one. I soon
arrived at what is now the final, acknowledged, published, copyrighted and
even soon-to-be-performed-in Australia version. I made it clear that it
would be presented as the work of 3 translators. Monod agreed. The U.S.
translator refused to see his name associated to something that he, as
competent native speaker and writer, was not 100% responsible for. But he
kindly allowed me to make use of his contribution. Proud or prejudiced?
Take your pick.
III)
TRANSLATION: IMPOSSIBLE
If translation is not done for money, it is done for pleasure, for
culture’s or friendship’s sake. It may even be a climactic experience.
If it is so, why should not the translator overdo it and allow it to
become a vice, caché or not? Addicts will know no limits,
particularly those arising from supposedly untranslatable works. What hard
work and pleasure it must have been to translate Finnegans Wake!
What cannot be translated? Certainly not feelings and sensations.
We are all made of the same stuff, whatever our penchants. Let’s take
our cue from Terence, the Roman comic dramatist who had one character say
in Heauton Timoroumenos
‘I am a human being, and therefore all that is human is my
concern’. But, certainly, what exists only in the language spoken by one
group of people, because the thing referred to is not present anywhere
else in the word, cannot be translated. Descriptive poetry is full of
birds, flowers, trees and wildlife in general that have no equivalent
elsewhere. There are Latin words to name them, internationally accepted,
but useless in poetry. Their translations sound ridiculous. Ask Sylvère
Monod about his famous grouse and he will tell you that the
solution was to keep the word in French. But what can you do when American
blackbirds are not necessarily all black, or when the birds there do not
fly over this part of the world? Ask ornithologists; find something that
fits the idea and does not sound unpronounceable; rack your brains; do not
‘explain’ (too long); do not cop out like a coward. Traditore!
Another problem, for which there are solutions, in the translation
between French and English, comes from the fact that the grammar and
syntax of English, its percentage of monosyllabic words, make it a concise
language, much more so than French, with its systematic use of articles
and all that. 10% longer is about what a French line or sentence roughly
appears to be when compared
to its English equivalent. Good translators are put to the acid test here.
When one deals with poetry, one must add another, most important factor:
sound and word stress patterns have nothing in common. No two vowels or
diphthongs sound the same. Just try rendering
medieval alliterative poetry in French…
The translator necessarily produces something different.
Alexandrines tend to sound like associations of dactylics and/or
anapaests. Certainly not what iambic pentameters are expected to sound
like. But then the extra syllable helps supply the extra percentage, and
no one expects you to write French pentameters. Yes, the music is
different. But no native English speaker
would like to attend a performance of Molière in English that
would sound alien to their ears. No obstacle, really.
__‘But your Marseillaise in English does not rhyme’ said a good
friend of mine, one of the best contemporary American poets.
__‘Why should it? Provided it can be sung. We’ll see what the
Melbourne Chorale will do,’ replies the translator.
Rhyming would have entailed the selection/elimination of too many
words, which would have taken us too far away. A translation ought to
remain what it must be: the reflection of the other language’s right arm
in a mirror, where it becomes your left one. The same, and not the same,
at the same time.
What about authors who publish in two languages? What about
bilinguals? If they are truly bilingual, they will produce two different
texts, both sounding equally natural and idiomatic. In that they are
unsurpassed. But the texts produced are not translations stricto sensu.
The translator will bend towards what the bilingual is able to
achieve. The reverse is not necessarily the case. Lack of
competence in the translator and faulty bilingualism do not escape the
critical eye. As for readers, they will not necessarily care, or just
cannot notice if they know only one language.
What about interferences, statics?
Faulty punctuation, substituted words, wrong stanza patterns will
cause the translator to go astray in spite of himself. This is sometimes
the case with the Dylan Thomas Collected Poems. This was the case
with Stephen Spender’s. The launching of my face-to-face book of
translations was done in the presence of the author who pointed out a
mistake I had made, and said that it was due to a couple of faulty lines
in a poem that had never been put right after publication.
Humor, wit, jokes, puns are also obstacles that sometimes turn out
to be insuperable. Not that one lacks words, but when background
references are specific to one civilization those who were not born into
it must do without the original. This is the case even within one
civilization, when references have disappeared along the years. A
contemporary English-speaking audience may laugh when they hear
Shakespeare referring to ‘horn/s’. For them, now, the word refers to
exacerbated virility. A French audience, and an Elizabethan one, would
take it as a sign of cuckoldry. From positive to negative. Ask Falstaff
what he would have preferred it to mean.
And finally, prejudice, again. I was once invited as panel member
in debates under the aegis of a gay/lesbian group. A point I made, among
others, was that one did not have to be labelled this or that to produce
good translations. Love and sex basically revolve around the same constant
factors, whatever one’s inclinations might be. And not all literature is
exclusively based on sex and love. The debates were in English and French,
either or both. My point was that what mattered most was the
translator’s capacity to understand and render what the author had
written. In so doing I referred to the Freudian interpretation mentioned
above and used words that are differently received in the two languages.
When a French speaker says that ‘le traducteur doit bien pénétrer son
auteur’ there is no question of ‘penetration’ understood as a
machist exercise. Soon afterwards I was taken to task in some
(Australian?) paper by a prominent journalist, and vigorously vindicated,
as translator, by a no less prominent poet. Both lesbians. My careless
blunder? The correspondent’s prejudices? The revelation that I was
unconsciously a chauvinist ithyphallic pig? The revelation of her… what?
The impossibility of translation?
A couple of years later, another U.S. poet, among the best known,
had said that she would not mind being translated by Jean Migrenne. I sent
her a few samples of my production. New York publishers were interested in the venture. And then
nothing. Another poet, a mutual friend, approached the once would-be
translatee. From what I gather, the rejection was partly due to the fact
that my name had been misinterpreted. Jean is a man’s first name in
French. The lady did not want a man to do the job. Translation:
Impossible.
CONCLUSION
Enough of the first person. For a different point of view, if you
wish to know more, ask others. If you want to go into the problem
scientifically, there is plenty of literature for you to read, written by
competent scholars. No fun, no anecdotes, just facts and theories that
explain why good is good and bad is bad. They offer guidelines for use in
schools. They may even stick to them themselves. They are deadly objective
and efficient.
If you want to split your sides, get yourself a copy of the
translation into French of Dylan Thomas’ Prologue supplied by the
Altavista bot. Prejudiced again, you see.
[Dan replies: Some very interesting points- but my teeth were gnashing with the mention of the word Master in the same sentence as Richard Wilbur. I cannot comment on him as a translator- but on his own work I’d put him in league with songsters such as Heinrich Heine & Paul Verlaine- OK formally, but zero substance. Perhaps a better comparison is with Walter de la Mare. Vapid- but pretty vapidity. Either way, go with James Emanuel!]
Return to Bylines