B634-JAS13
Review Of Fire
In The Blood
Copyright © by
Jessica Schneider, 10/24/07
I was interested in reading the second American released fiction work by Irene
Nemirovsky whose book Suite Française had achieved much
popularity—mainly due to the author’s tragic death. She died in Auschwitz in
1942 just shy of turning 40. Now in this novella, called Fire in the Blood (also
translated from the French by Sandra Smith) I have a bit better indication of
where Nemirovsky stands as a writer. My main criticism with Suite Française was
that despite showing some glimmers of talent, structurally the ‘novel’ was a
mess. I say ‘novel’ because the book itself is actually 2 novellas—and had
the author not perished so soon, she probably would have finished the work as
the 5 part series she planned. But unfortunately she did not live to finish it,
and so I had to critique it as is. I admit to also being a bit agitated by some
comments from readers accusing me of being ‘unsympathetic’ to her situation,
as though her cruel death should weigh in as to whether a work artistically
succeeds or fails. People who say these things don’t realize how condescending
it is to the writer, as well as disrespectful—to expect not to be regarded as
other writers, simply because of one’s deficiency, which in this case, would
have been Nemirovsky’s inability to complete the work. So one must rely on
what is in the book alone. How appalling.
Now having said all that, Fire in the Blood is a complete
book and structurally a much better one than is Suite Française. The
title is actually referring to those days of ‘youth’ and ‘passion’ or
rather the ‘Fire in the Blood’ that dictated choices that upon memory can
appear foolish or naive. The theme actually much reminded me of Ishiguro’s An
Artist of the Floating World, where in that novel the ‘Floating World’
is (as stated in my review of it) “the idea of the nightlife, of pleasure and
drink, things viewed as ephemeral.” Told from the point of view of Silvo, an
old man who is revisiting his memories, he gives us glimpses of his past and
present. Much like the Ishiguro novel, Silvo, however, isn’t as memorable a
character. Overall, Fire in the Blood is not a great work, and it
probably lacks the dramatic ‘highs’ present in Suite Française. But
despite having said that, structurally it is still the superior work.
Much of the time, whenever one considers a translated work, one has to
read through and find the ideas and insights—which is essentially the
‘core’ of the novel. Nemirovsky has them, but that does not escape the book
from suffering from the occasional clunky cliché. For example, here is a very
trite sentiment:
What
I could not foresee was the flame that would be locked inside me, whose cinders
would continue to glow for years to come, to burn my heart.
Now,
anyone reading this should be cringing, but it is difficult to tell if the clichés
are due to Sandra Smith’s choosing of pedestrian-style prose in her
translation, or if Nemirovsky wrote in such a way. I’m inclined to believe it
is due to the translation, for the language in this book never soars like Carol
Brown Janeway’s translation of the Hungarian writer Sándor
Márai’s great novel Embers does. But having said that, there are still
good ideas and insights in Nemirovsky’s writing, since the above sentence is
actually layered with metaphor that relates back to the title, despite it not
being stated well. Very often when reading poetry translation, for example, to
get a real feel for the poet it is always a good idea to read more than one
translator of that poet’s work. There are several Russian poets whose great
poems lean more towards mediocre with lesser translators. Boris Pasternak is a
perfect example.
So what are these good ideas and insights, you are wondering? For
example, in this one passage regarding adultery and suffering Nemirovsky writes
why a man would keep his affairs secret:
“Even if he knows she’s cheating on him, he’ll
make very sure to behave in such a way that no one else suspects her adultery.
It’s both a matter of pride and loyalty to the family; a kind of solidarity
that ties husband and wife, father and son. In order to avoid scandal, to make
sure no one knows anything, all hatreds are hidden. It’s not that they seek
approval: they’re too primitive for that and too proud. What they fear most of
all is that others might know their business. To feel judgemental eyes upon them
is unbearable suffering. That’s what makes them incapable of vanity: they do
not wish to be envied any more than they wish for others to feel sorry for them.
They just want to be left in peace. Peace, that’s how they put it. To them,
peace is synonymous with happiness, or rather, it replaces the happiness they
lack.”
And earlier on the page Nemirovsky seems to have somewhat of a visionary
view of the shallow, narcissistic culture of today:
“It’s true: the people around here have a kind of
genius for living in the most difficult way possible. No matter how rich they
are, they refuse pleasure, even happiness, with implacable determination, wary
perhaps of its deceptive promise.”
And by ‘pleasure’ one means the pleasure for happiness in and of
itself, not in the way of bored rich people who go jet setting and shopping for
frivolous things and yet are never satisfied.
Overall, Fire in the Blood is worth the read, especially to anyone
who noticed the soggy narrative of Suite Française. While not a great
novella, it is a work that has its merits, and even more so—how remarkable is
it that a writer now 60 years later is finally getting her ‘due’? Just as
the publishers and literary agents ignore the great writers of today by choosing
not to publish them or take them as clients and instead invest in bad writers
like James Frey, this has proven that quality wins in the end, even if that end
takes 60 years or more. That should account for something at least, and just one
of the more reasons to await a second translator for this author’s work.
[An expurgated version of this article originally
appeared on the Van Der Galien Gazette website.]
Return to Bylines