D2-DES2
 The All-Too Familiar Arc Of Robert Bly
 Copyright Ó by Dan Schneider, 2/5/01
  The
 genesis for this essay occurred about a month ago when my wife & I were
 browsing books in Brad
 Zellar’s Rag
 & Bone bookshop in Minneapolis. I had bought a used book of poetry
 & Zellar insisted on giving me a book gratis. When I saw it I graciously
 declined his beneficence but Zellar was so insistent he would not let me leave
 his establishment without the book in tow. The book was Robert Bly: 2000 Distinguished Artist- a photo-filled festschrift
 put out by the McKnight Foundation; an organization best known in Minnesota
 artsy circles as being the main bankroller of that literary plague The
 Loft. As is known to most who would recognize either Zellar’s or my
 name, such a tome is a guarantee to induce projectile vomit from either of us.
 Thus gifted, we drove home that poxed January evening all the while antsy over
 a possible nausea-induced driving accident. A week or so later I got around to
 reading the book & will now detail & critique its contents, as well
 muse on the poetic path Bly has twisted through this life.
   First, let me acknowledge I’ve no personal animus toward the man, nor
 his oeuvre. I actually think Bly was a solid-good poet at times in his youth,
 & he had the very realizable potential to be a great poet. This is not a
 talentless wordcrafter- a la Donald Hall, Maya Angelou, or ___________(fill in
 the blank with your own MFA’d college English professor). But, something went
 terribly wrong! A # of factors prevented his fruition as a great artist. I will
 now limn what is known, guess at reasons why, & try to give perspective to
 this event (or more literally non-event),
 for he is certainly not alone in his failure. The overwhelming majority of
 poets (not exclusively- but especially- published academes) similarly trace
 this arc.
   The syllabus to attain this goal is as follows: THE BOOK- a
 piece-by-piece critique of what the book contains, and any natural digressions
 therefrom. THE POETRY- a critique of some of Bly’s verse (early & late).
 THE MAN- personal observations of the man, his career, & a summary of
 things culled, denuded, & posited.
   THE BOOK- For each of the book’s sections I shall point things good
 & bad out, & then comment, for with such demonstrably bad writing
 it’s usually best to let the dreck do the bulk of work. DANGER, WILL
 ROBINSON!: for those with a weak stomach for the bad writing I will
 highlight, feel free to skip ahead to THE POETRY.
   1st comes a Bly translation of the Pablo Neruda poem The
 Art Of Poetry. It is from Bly’s Neruda
 and Vallejo: Selected Poems (1971).   Next comes the
 Introduction, by Chairman Noa Staryk of the McKnight Foundation. I do not know
 if Staryk is a professional writer or not, but this wan 5-paragraph piece is
 larded with what are known as critical cliches- the kind that infest magalogs
 diverse as Rain Taxi & the American
 Poetry Review (please don’t laugh). Because this piece is so emblemic of
 the book’s writing (as well most critical writing) I shall leadoff each
 review of the book’s section’s with a chronological summary of their
 critical cliches. I do so only to hammer home a point about the terrible state
 of criticism- forgive me. These from the Introduction: “the
 uniqueness and magnitude of his literary contribution” (what- not “the
 best of his generation”?), “His work
 never shrinks from the truth” (a platitude foisted by those who conflate
 art with truth), “penetrating honesty”
 (see above- but not just surface, mind you), “a
 generosity of spirit” (it’s always good to praise the person when the
 art lacks merit), “his memorable
 readings and performances worldwide” (good or bad? I guess lisped
 tautology, condescenscion, & contempt for his audience qualify as
 memorable- but….), “the most obvious
 proofs of his generosity” (generosity- et tu?!), “He
 could hardly have given us a finer gift” (Noa- this is what the generous
 do!), “his influence and work reach far”
 (see magnitude- 1st critical cliché), “by staying here all these years, he certainly honored us” (Always
 praise the happenstance when little else avails).  And this beaut (& I must quote the entire 2nd
 paragraph to give you a sense of the book’s coming assault on regurgative-restraining
 powers of the body):
The important body of literary work he’s produced over five decades is reason enough to single out and celebrate him, but it is Bly the relentless teacher who amazes me. The more I read about how many people- from neighbors to renowned poets- he has helped, taught, nudged, stretched, entertained, and enlightened, the greater my admiration grows.
  One of this essay’s foci will be to point out
 that all of these helped/enlightened claims, while perhaps true to a degree,
 were things never practiced by Bly himself. Thus the state of his work. Note
 how the paragraph does nothing to bolster the claim of his literary import, but
 emphasizes his goodness. This theme is the whole book’s kilter, as well as
 American Poetry Criticism’s at this eon’s dawn. It is, interestingly, a
 technique Bly has oft used in his criticism of others.
   3rd up is the Contents page- You will suffer the essay’s titles soon
 enough- trust me! Otherwise. Pretty standard fare.
   4th comes the first real attempt at essay by writer & University of
 Minnesota English professor Patricia Hampl, called Midwestern Sublime (I told you you’d suffer!) On my 1st
 read I was gonna write: “Aside from its subservience to Bly, this is the
 book’s best-written piece- with only a few ridiculous cliches”….I was
 wrong! On reread it’s pretty bad- such for merit-seeking here! It’s a near-virtueless
 piece whose dry preamble on Bly’s & Minnesota’s literary past gives way
 to a fawning close which merely recapitulates the Introduction (except being 2
 1/2 times as long- Editor Gayle Thorsen must have thought Staryk’s points 5
 pages earlier had faded in the time needed to turn said pages). That length
 preempts me, ethically, from listing all the cliches. Suffice with these few
 “observations”: pre-Bly she claims, ‘There
 were no creative writing classes in the English Department, and there was no
 Loft, no ‘literary community’
 in the Twin Cities.” So, the smoking gun at last! ‘I
 read Bly’s magazine [referring to The Sixties], and
 his good-spirited but deadly
 attacks on the literary establishment, and I knew I was reading the future. //
 That was the first conversion. There were two to follow. I need
 digression here- for my sanity & to analyze this piece's import &
 syntax. [Breathing deeply] The import- if true, I’d best be wary lest play
 the revolutionary-cum-apparatchik Bly has! I recall confronting Bly, in ’98
 at a reading, with his own ‘60s-era attack essay on Robert Lowell & the
 need for youth to tear down their elders. [from Robert Lowell’s Bankruptcy
 (1966)- ‘the last thing we need is another review trying to show he is a
 master”, “He is surrounded by flatterers.’] He seemed to abjure its
 relevance to his own latter-day position. Now, to the syntactic illogic. Rare
 is the “deadly” also “good-natured”- but allowing that those words could describe this
 essay, as well, I turn to “conversion”.
 Need we another psychospiritual moment? And can one convert 3
 consecutive times to the same thing? Hampl apparently can- for Bly’s work told
 her they misled her (calling Scully & Mulder!). Logically she must
 have fallen for Bly, gone apostate, & re-entered the Promised Land. To her
 credit Hampl does not milk this travail! Bly also ended the Vietnam War, with
 minimal assistance from others. ‘It was scary, and it was courageous. And it
 made poetry absolutely essential, and as real as the bread and roses we sang
 about.’ I hear you laughing! Stop it! What else would you expect from “a
 figure that large” (he was slimmer then, to be fair, Pat- & has a
 Baby Boomer ever been known to lead a small life?), & “that
 consequential” (Goddammitallanyway!). He is “protean”,
 with “unprecedented generosity”
 (but not unnoted generosity!). She details how Bly replied to would-be
 poets with “fiercely honorable candor”-
 yet she forgets how she became aware of this. The question is- if true- what
 happened? Or is this more PC Elitist myth-making? Or truly forgetting the
 truth? She ends with her inability to scry her own life & American
 literature sans Bly, stating, “He is
 not simply another beloved Minnesota writer, harmless and endearing.”
 This is a classic critical sleight-of-hand; a tacit (if not unconscious)
 acknowledgement of  American
 Poetry’s current sad state by praising the One (or more) who transcends the
 muck, while damning the ever-nameless horde of poetasters (the Other[s]). Just
 who are these harmless, endearing simpletons? I guess we’ll never know- at
 least not from Hampl’s lips. Whenever I see this particular critical cliché
 I am reminded of the infamously bad comic strip The
 Family Circus & its “Not Me”
 spirit who is never responsible for the mischief the scene portrays. Ah, Bil
 Keane & Pat Hampl- great minds & all that!
   “Go back now twenty years later
 and you will still find it, lying silently in ditches beside the road, drifting
 noiselessly in with the snow at nightfall, standing dry and bristly in a field
 of weeds: the spirit of the American prairie. For that is what Robert Bly discovered for us in Silence in the
 Snowy Fields”
   Thus opens the 5th part of the book, essay excerpt 
 Back to the Snowy Fields (must
 we?) by Wayne Dodd, editor of The Ohio
 Review (explains a lot, it do!). The piece never again reaches this
 Himalayan height! Some dales: After this book “the
 body of America was never again the same to us- never again ‘merely’ there….”
 Oh, you get the point! Apparently we all, unknowingly, converted with Hampl for
 “That’s what the silence is filled with, what it frees us for: the
 other half, the realm of dark knowledge, night….”…. Hold me, I’m
 scared! Geez, not only is the sentiment trite, but all 5 phrases are cliches!
 But, maybe that will pass  when “we are, at last, fully inside the land of ourselves”. In truth,
 writing like this is so easy to destroy that, out of fear for being labeled a
 bully, I shall refrain. “So, after
 Silence in the Snowy Fields we were never
 quite the same again, either. The darkness in us was never the same again. Nor
 the snow….the barns….the
 houses….” etc. And NO! He is
 actually the one who repeats the claim in case we missed it en face. But
 worse than his writing is his critiquing & quoting. Note how the bland,
 trite poem excerpt is championed by the wonder-inducing preface:
‘We come to be aware, as Bly is aware, of the abiding presence of a hidden order, the sacred masked by the ordinary. Poems arrive to suddenly opened vistas:
                       
 We know the road; as the moonlight
                        
 Lifts everything, so in a night like this
                        
 The road goes on ahead, it is all clear. 
                                               
 (‘After Working’)’
  Certainly
 the excerpt gives us nothing of the supposed wonder. This is another bane of
 criticism- poorly pulled quotes. I’ve read Fabio novels that contained more
 literary & intellectual merit than this. All in all, if Hampl’s piece is
 near-virtueless, then this piece of fellatio is virtueless.
   Bly’s
 Later Poems is a 1979 reprint of an essay by Charles Molesworth; & this
 6th section is probably the best essay to this point simply because it has the
 least # of cliches & is merely bland. Still, however, it harps NOT on the
 poems but the essayist’s ideas of what the poems are, or should be. The
 pieces’s thrust is that Bly is religious, in “a
 pre-Orphic sense” The best, although most manifest, quote in the book is
 this: ‘For many readers, especially those with secularized imaginations,
 Bly’s work strikes a thoroughly false and, what is worse, an utterly outmoded
 note. For others, the religious….are likely to overpraise Bly, to read him
 with little critical or historical awareness….’. Still no talk of craft,
 only blasé philosophy- yet, an improvement.
   Seventh Heaven of this hagiography is occupied by Bly’s Recent
 Poems- a reprinted essay by Jonathan Blunk- which makes you long for
 Molesworth’s masterpiece preceding. A raft of clichés infects this piece-
 but since you’ve literally read them in the other pieces I will get to the 3
 main points of the piece. 1st he tells us “the stunning elegies” of Morning
 Poems intend “a double meaning”- like morning (a.m.)/mourning
 (grief); get it? Huh? Huh? The 2nd revelation is how Bly followed William
 Stafford’s advice to write a poem every morning- Stafford was, recall, the
 sapient who chimed “Well, then I just lower my standards.” when asked what
 he did on days when his writing wasn’t so good. 3rdly, he quotes 2 of Bly’s
 poems for critique: Early Morning In Your Room & Section 6 of 
 It’s as if Someone Else Is with Me. The analyses are pitiful,
 so I’ll spare you the latter & detail the former’s critique. The poem
 is a simplistic 16 line free verse poem about aging & appreciating the
 little things. Yet Blunk divines its meaning as “celebrating the
 solitary craftsmanship of poetry”. Where Jon? The room may be a den/study
 but no act of writing is in nor implied. And too bad the poem does not display
 what Blunk claims it celebrates! He then notes the first 8 lines have a lot of
 “er” sounds & the second half “oo” & long “o”
 sounds. Nice to note- something not all critics would- but what does he make of
 it?: “In a way, this modulation toward more open and vibrant sounds
 underscores the poem’s movement toward acceptance and affirmation.”
 Well, that’s a stretch- the equation of “oo” & long “o”
 with acceptance rings hollow. However this interpretation may induce one to
 seek out the poem it champions. But a good reader will find not Blunk’s
 masterwork but a poem that (in narrative order) has a meager title that merely
 states the obvious & lends no play nor tug to the poem. Line 3 gags one
 with “gray light” & “gleaming water”, while in line 4
 the seems in “It seems you’ve traveled years to get here.”
 does not rescue the cliché- especially after the rote setup of lines 1-3.
 Lines 5-11 are the core of the poem, decently written sound-wise, although the
 attempt at irony/humor is pallid. Lines 12-14 grind out “the snowflake
 falling” & “Even the blind man / Can see”. 
 The poem ends with this (cue up the Thus Spake Zarathustra
 theme!): “When Robert Burton / Said he was melancholy, he meant he was
 home.” Now, one can use an old idea like that, but it must be cast in
 some new light. This poem does not. Bly attempts to invert or subvert it by
 pinning the notion on another- Burton- but doesn’t succeed since all the
 previous accoutrements already detailed in the poem scream, “HOME IS SWEET-
 REALLY!” This poem is not doggerel- but by no means a good poem. Were it
 brought to the Uptown
 Poetry Group for critique it would get what I dished out & a lot more
 from other poets. This analysis- in loose terms- is symptomatic of the book as
 a whole.
   8th up is Michael Ventura’s Speaking in Tongues: The Translations
 of Robert Bly. Apparently, in his spare time from forging a poetic corpus
 nonpareil, ending the Vietnam War, & making young MFA coeds swoon, Bly
 found time to virtually invent translation in America. Ventura swipes at Hart
 Crane & Wallace Stevens as being too lingually self-enclosed & leaving
 America bereft of “a more expansive vision of what poetry might be.
 Apparently Berryman’s Dream Songs, Archibald MacLeish’s corpus,
 Charles Olson’s Maximus & others passed Ventura by, for it was
 those noted Regional Spiritualists (or is that Spiritual Regionalists?) Bly
 & James Wright- neither of whose work is noted for its intellect nor
 cosmopolity- who, in their translations, brought such to these shores. Ventura
 then talks of Bly’s translations being an “extraordinary and
 unparalleled dozen years of masterwork” &, in Hamplian gongor, how
 “in terms of poetry, nothing has ever been the same for me.” But he
 leads off with a boost of Bly’s Rilke translations from 1981. He boosts them
 over earlier English translations to hit America- C.F. MacIntyre’s, yet
 ignores the manifest flaws in them- ones even critics spotted with ease- such
 as their lack of music. Yet Ventura does not even acknowledge the later,
 superior Stephen Mitchell & Edward Snow versions. Perhaps because in
 Mitchell’s book his defender- noted doggerelist Robert Hass, no less!-
 pointedly details Bly’s sloth. So let’s compare some of these translations,
 a Bly translation vs. 3 other translators’- you be the judge [note- I will
 not present the German original because my concern is not fidel trans-literation,
 but the interpretation of the words to form the best English poem- OK?]:
| Buddha Inside
      The Light The core of every core, the
      kernel of every kernel, | Buddha
      In Glory Center
      of all centers, core of cores, | 
  OK, what jumps out side-by-side? The title in
 Snow’s is more concise, accurate (although not a concern here), & poetic-
 i.e.- less trite than the over-used “Light”. The whole stanza in
 Bly’s is longer- filled with prosifying articles & music-dulling phrases:
 “meat around your stone” vs. “fruit-flesh”. Bly’s love
 of deep image (read cliché) gives us “deepening in
 sweetness” vs. “sweetens”- notice the poesy conveyed by
 Snow’s concision. Bly even begins the poem with the cliché “the core of
 every core” which Snow wisely puts second & shortens to “core of
 cores”. To argue that the Bly version is better writing is to revel in
 basic ignorance of poetic craft.
   But, perhaps that’s a fluke.
 Maybe, but let’s peer further: 
| Autumn We’re all falling. This hand
      here is falling. And yet there is Someone, whose
      hands | Autumn We
      all are falling. This hand falls. And
      yet there is one who holds this falling | 
  It should
 be noted that Norton’s work was published in 1938- 43 years before Bly’s.
 So much for Ventura’s claims of Bly’s import to American translation. Need
 I point out its superiority? Bly’s contractions detract from the poem’s
 elegant ending. Again, superfluous  words,
 & “Someone” rather than “one”. Note the last stanza-
 Bly ends it with the force of the hands’ holding, whereas Norton end with the
 softer falling into hands. Concision, dramatic structure, & music makes
 Norton’s clearly superior.
   Still not convinced of Bly’s shoddy work? One final comparison- this
 with Stephen Mitchell- considered with Snow as Rilke’s best translator: 
| The Panther Only at times the curtains of
      the pupil rise | The
      Panther Only
      at times, the curtain of the pupils | 
  Again, Bly uses more words- this time just one
 more- but note how unmusicked. Bly uses the more tactile & less mysterious
 “shape” over “image”. Bly “slips” rather than
 “rushes”, his more prosaic & trite “tightened silence”
 contrasts to Mitchell’s “tense, arrested”. Bly “reaches the
 heart” as Mitchell “plunges into the heart”. Bly
 “dies” while Mitchell is more shadowy & “is gone”.
 Bly tells his reader what is happening- Mitchell shows- a Poetry
 101 formula that works more than 98% of the time in improving poetry. Where
 drama is needed earlier, Bly is blasé. Where mystery is needed at the end, to
 engage a reader to reread, Bly thuds out & leaves nothing to the
 imagination.
   In contrast with Ventura’s
 claims Bly is demonstrably a bad translator & his importance wildly
 overstated. Such poor translations have led me- & others- to decry Bly’s
 befoulment as “THE RAPE OF RILKE!” One of the things
 to note about being a good translator is that one must be a mediocre poet-
 someone with good technical skills but not too strong a voice. I even told this
 to Mitchell himself a few years ago when he came to Minneapolis pushing a book.
 Think of the great translators into English: Allen Mandelbaum, John Ciardi,
 Robert Fitzgerald, Randy Blasing, Edward Fitzgerald, A. Poulin, Snow, Mitchell,
 etc. Contrast them to Bly, Pound or Rexroth. Poets with too strong a “voice”
 impose their own personae on the translated. Think of these Bly examples, or
 Pound’s The River-Merchant’s Wife: A Letter, or any of Rexroth’s
 Oriental translations. Not that they cannot be good- they simply are not
 “translations” in the strictest sense. Now look at any of the original
 verse by the Translation Masters I’ve noted- it’s OK technically but lacks
 range, verve & vision; they pick that up from the great stuff they
 translate, & their very lack of such talents helps the original filter
 through unimpeded by a “strong voice”. They are less translators
 than interpreters, or re-crafters of others’ poems. Don’t
 believe me- just reread these 3 snippets. Case closed!
   The Zero-Niner spot is held by Minneapolis Star-Tribune editorialist Jim
 Lenfestey & hyperbolically dubbed, Robert Bly’s Leaping Influence in
 This World! More fellatio that I’ll try to briefly give you a sense of:
 opening line- “A deep well of Minnesota’s earthen energy propels
 Robert Bly.” [underlined emphasis mine] He speaks of “nationally
 beloved poet Jane Kenyon” (huh?), & of a Blyvian translation of
 Antonio Machado- “this poem moves through our culture like life-giving
 water” (No! I swear I am not making these quotations up!). 3 points he
 dwells on are “[Bly] quotes like scripture the lines and poems of dozens
 of world poets from his encyclopedic memory”. No doubt true- I’ve seen
 Bly do it & it does impress, however the logical thread to pick up here is
 how often those with filing cabinet-like minds lack the necessary fluidity of
 thought necessary to make the interesting associations needed for great poetry-
 thus, perhaps, a simple explanation why Bly’s poems reek of cliché, or- his
 preferred defense of such- deep image- a nice coinage but poor rationale
 for cliché: snow, deep, dark, etc. Cliché is cliché. It’s a word, phrase,
 or idea so overused that one tires at & with its usage. But it’s also
 that thing in familiar context- it can be subverted or inverted by its
 surrounds. One cannot argue a cliché’s existence (i.e.- numerical proof),
 only if its mileu or usage redeems it- & one cannot argue with someone who
 likes clichés. That is the terrible conflation of likeability with excellence.
 But whatever Bly calls them they help render his art stagnant- such the
 benefits of  encyclopediae. In fact, it is a bad memory that makes for
 fluidity of association- perfect for poetic ferment. Next he refers to Bly’s 
 habit of helping younger poets- & he does not forget where, as he
 cites a 1970 edition of the Tennessee Poetry Journal. “He believed
 a generalized note did the poet no good….In that way he challenged thousands
 of poets to better work. He still does.” The beat missed here is why Bly
 stopped challenging himself. Lastly, he quotes Wisconsin poet Thomas R.
 Smith’s dedicatory comments at a Bly shrine: “Perhaps Robert’s
 greatest gift to Madison is that through his poems he has given Madison to the
 world.” Ugh, but speaking of Tommy….
   The decimal spot is held by Smith’s Praising the Soul in Women and
 Men: Robert Bly and the Men’s Movement. (Quite a mouthful!) Smith has the
 dubious distinction of being T.H. Huxley to Bly’s Darwin, or Harold Bloom to
 Bly’s Stratfordian. He also was the editor of the only possible book that
 could be worse than this- 1992’s Walking Swiftly: Writings & Images On
 The Occasion Of Robert Bly’s 65th Birthday. Why is it worse?
 Length- 287 pages vs. this travesty’s 46! The odd thing is that Smith is a
 pretty good poet himself- in fact, at times, an excellent nature lyricist- far
 beyond anything Bly’s essayed poetically. So, it’s curious why he so
 blatantly & fawningly shills for someone who is not as good as him. But, to
 be fair, this is a trait Smith is not unique in. Even good poets I know seem to
 give undue praise to lesser poets: Don
 Moss to a John Ashbery & James Merrill, Cindra
 Halm to a Charles Simic- yet neither displays the bootlicking subservience
 of Smith. I’ve seen Smith read on occasions & even had him read at the 1997
 Stone Arch Festival I helped organize. I am not gonna comment on Iron
 John here, for these reasons- 1) it has long since lost its relevance- much
 like that other bane of early ‘90s pseudo-thought, Andrea Dworkin. 2) I’ve
 never read it fully- only snippets, reviews- although I saw Bly on many
 TV talk shows (including Bill Moyers) pushing it, declaiming & defending
 it, as well as his slavish bend to Joseph Campbell. 3) Like trying to talk
 seriously about a Steven Spielberg film it’s almost impossible since the
 arguments are so hopelessly foisted & its devotees will never go apostate
 anyway! Although its conclusions are predictable, Smith’s piece surpasses all
 before because it does not rely on critical clichés, although it does
 uncritically accept all effluvia Blyia. But here are points where it
 fails critically: “Characteristically deflecting emphasis from himself”-
 well, this is obviously a partisan comment since even Bly’s best friends have
 noted his egoism & delight at reveling in being in the limelight. I’ve
 seen Bly read 4-5 times & the words most dear to him are: me, myself, I,
 mine, etc. Smith then attacks a 3-4/92 article (or letter?- Smith does not
 specify) published in Ms. Magazine by Sharon Doubiago. Smith claims
 Doubiago accused Bly of supporting the Gulf War, which Bly did not- according
 to Smith. Well, I’ve not seen the article/letter, nor do I know (nor care,
 for that matter) Bly’s positions on varied political events. But I do know
 the classic usage of a supposed negative/wacky/out-of-context claim or
 reference in another arena or field to bolster a positive (& usually
 specious) claim whose only supportable evidence is its opposition to the
 negative/wacky/out-of-context claim when I see it. But when one is in thrall to
 “Bly’s genius” I guess it’s to be expected. Smith includes a
 gratuitous reference to the Columbine massacre & ends with Bly’s
 denunciation of a clever Dewar’s liquor ad (“You don’t need to beat a
 drum or hug a tree to be a man.”), all the while revealing that both he
 & Bly have missed the point that whether or not Bly intended
 drum-beating & tree-hugging to be the cultural remanence of the Men’s
 Movement, that’s what happened. The moment passed. Bly & his ilk failed.
 Their failure to acknowledge that results in the bitterness & lack of grace
 at a clever skewering. And I am a teatotaler- I’ve no interest in people
 poisoning themselves! But Smith unwittingly points out the danger in artists
 straying too far in keeping art as the #1 priority of the artist. Now that’s
 an essay that this book could really have used!
   The 11th section is 3 of Bly’s poems: 1999’s The Night Abraham
 Called to the Stars (wretched!), Thinking of Gitanjali, from Eating
 the Honey of Words: New and Selected Poems (little better), & Night,
 from Silence in the Snowy Fields ( a good poem that shows where Bly
 might have gone with a little hard work!).
   The Nation’s Ted Solotaroff excerpts from his well-known Captain
 Bly essay for the dozenth piece. Aside from its typical Bly boosterism
 (especially of Iron John!) it rivals Smith’s piece as the best because
 it’s basically an inoffensive litany, yet good recitation, of Bly’s history
 up to Iron John. The only soft spot is that the piece does nothing to show
 why the book is good. But this is probably Editor Gayle Thorsen’s fault
 for poor excerption.
   Triskaidekaphobia is warranted for the next section, Among Friends.
 It consists of 9 brief reminiscences: 1) Psychologist Marion Woodman’s
 pointless piece on falling out of chairs with Bly. 2) Poet Nils Peterson says
 moments with Bly tell us “we are in the presence of a true thing”.
 3) Activist Marv Davidov compares Bly to Thoreau. 4) Poetaster Donald Hall says 
 that without Bly “My life would have been poorer, thinner, less
 energetic; there would have been less excitement and less confrontation.”
 It’s difficult to conceive of how Hall could have outdone himself to those
 nadirs- but is he accusing Bly of actually giving him a pulse? 5) Author Gioia
 Timpanelli tells us, “I wouldn’t want to give the impression he’s
 flawless.” (Word, G, don’t crimp mah mind, Ahyight!) 6) Poet, &
 wannabe mall Santa, Bill Holm roars: “Every complaint the academics make
 of ‘The Teeth Mother’ is true; it is excessive, rhetorical, preachy. But
 watch an audience of Americans listen to it, read by Robert or by any
 passionate voice that can do it justice. They are bolted, fixed, trapped by it.
 They weep. Best of all, they think, for years afterwards.” All true, but
 what Holm leaves out is folk bolt for the exits, long to have Bly fixed, feel
 trapped like a beaver gnawing its leg off in a trap, weep at- not with- it,
 & recall it like most do 11/22/63! 7) Poetaster Jane Kenyon relates this
 exchange with Bly: “Kenyon: ‘I cannot choose a man for a master.’ Bly:
 ‘Then read Akhmatova.’” Wow! 8) Psychologist Robert
 Moore tells us Bly’s “true greatness lies in the way in which he has, in
 struggling with his own masculine wounds, enabled an entire generation of men
 around the world to begin asking some of the most significant questions of our
 time.” (deep exhalation….) 9) Joseph Campbell Archivist Barbara
 McClintock shares with us that Bly’s heart intends “to merge with the
 tear in the stone or in the eye.” 2 words- Mama Mia!
   Part 14 is a chronology & photos uniquely dubbed A Poet’s Life.
   15th comes a publications list, 16th is About the Award, 17th is
 a credits page, & we end this book of sincere but vapid essays which assay
 Mount Hagiography with Bly’s translation of a Rumi poem. I think I will not
 comment further- Whew! That was worse than I thought- for those who need to
 retch or laugh- do so. For the rest- & in fact all- I apologize. Now, for
 those readers who skipped down to this next section of the essay….
   THE POETRY- OK, the hypothesis is that Bly was talented but desuetude
 & willful ignorance brought rot to his incipient poetic powers. I shall
 look at a good early poem that shows potential & a bad late poem that
 illumines his decline. I shall also refer to other works of varying quality. Up
 first is a good little poem from Silence in the Snowy Fields (1962)
 called Snowfall In The Afternoon:
                         
 I 
The grass is
 half-covered with snow.
 It was the sort of snowfall that starts
 in late afternoon,
 And now the little houses of the grass are growing dark.
                        
 II 
If I could reach down, near the earth,
 I could take handfuls of darkness!
 A darkness that was always there, which we never noticed.
             
                       
 III
As the snow grows heavier, the cornstalks fade farther
 away,
 And the barn moves nearer to the house.
 The barn moves all alone in the growing storm.
                        
 IV 
The barn is full of corn, and moving toward us now,
 Like a hulk blown toward us in a storm at sea;
 All the sailors on deck have been blind for many years.
   
 This terrible free verse sonnet, The Face In The Toyota, is from
 1997’s Morning Poems: 
Suppose you see a face in a Toyota
 One day, and you fall in love with that face,
 And it is her, and the world rushes by
 Like dust blown down a Montana street.
And you fall upward into some deep hole,
 And you can’t tell God from a grain of sand.
 And your life is changed, except that now you
 Overlook even more than you did before;
And these ignored things come to bury you,
 And you are crushed, and your parents
 Can’t help anymore, and the woman in the Toyota
 Becomes a part of the world that you don’t see.
And now the grain of sand becomes sand again,
 And you stand on some mountain road weeping.
Return to S&D
