TOP55-DES52
This Old Poem #55:
The Poets Laureate Special Edition #8:
Joseph Brodsky 's Törnfallet
Copyright © by Dan Schneider, 4/19/03
Joseph
Brodsky is a perfect example of a mediocrity that got acclaim elsewhere who
cruised to American renown. His poems in English are utter doggerel, while his
‘translations’ of his own Russian poems, while slightly better, show no
original thoughts nor experimentation with form, sound, nor idea. In short he is
a cardboard cutout of what a poet should be- at least to Academia.
Gander at his
online bio & you’ll see what I mean:
Joseph Brodsky was born in Leningrad on May 24, 1940. He left school at the age of fifteen, taking jobs working in a morgue, a mill, a ship's boiler room, and a geological expedition. During this time Brodsky taught himself English and Polish and began writing poetry. He was exiled from the Soviet Union in 1972 after serving 18 months of a five-year sentence in a labor camp in northern Russia. According to Brodsky, literature turned his life around. "I was a normal Soviet boy," he said. "I could have become a man of the system. But something turned me upside down: [Fyodor Dostoevsky's] Notes from the Underground. I realized what I am. That I am bad." He studied with the beloved Russian poet Anna Akhmatova and, after his exile, moved to America, where he made homes in both Brooklyn and Massachusetts.
Celebrated as the greatest Russian poet of his generation, Brodsky authored nine volumes of poetry, as well as several collections of essays, and received the Nobel Prize for Literature in 1987. His first book of poetry in English translation appeared in 1973. In addition to teaching positions at Columbia University and Mount Holyoke College, where he taught for fifteen years, Brodsky served as Poet Laureate of the United States from 1991 to 1992. In 1993, he joined with Andrew Carroll to found the American Poetry & Literacy Project, a not-for-profit organization devoted to making poetry a more central part of American culture, "as ubiquitous," in Brodsky's words, "as the nature that surrounds us, and from which poetry derives many of its similes; or as ubiquitous as gas stations, if not as cars themselves." Joseph Brodsky died on January 28, 1996, of a heart attack in his Brooklyn apartment.
So, what do you suppose his poetry’s like? Before we get to the poem in
question let’s look at some of JB’s translations of himself, & why they
are examples of how banal his mind was. This is from Letter to an
Archaeologist:
Citizen, enemy, mama's boy, sucker, utter
garbage, panhandler, swine, refujew, verrucht;
a scalp so often scalded with boiling water
that the puny brain feels completely cooked.
Yes, we have dwelt here: in this concrete, brick, wooden
rubble which you now arrive to sift.
The rest of the poem is a continuation of a ‘political assessment’ of modern society’s ills. This is common from 3rd World & Iron Curtain poets, unable to divorce themselves from the ‘all art is political’ mantra that has deadened so much world ‘poetry’. Note the familiar listing, the inane imagery, & the requisite need to proclaim persecution [I am refujew!], & the even more requisite need to use a foreign word [verrucht] to show how cosmopolitan the poet is.
Here’s another snippet from the poem with the startlingly original title Elegy:
From the cliché of the heart as cavern, as well as being pitch-black,
to the bumbling banality of the 3rd quoted line, to the inanity of
the final line’s attempt at being startlingly original- since when are eggs
blind & in motion toward each other? & no- there is no clue elsewhere in
the poem. As my dad would have said: ‘Ach du lieber Gött in Himmel!’
Now on to the poem that this essay is about. In truth, this poem should
be in a Complete Poems as an example that the poet could do better. As
itself, well, read it, & when you’re done cringing continue to read. Törnfallet There
is a meadow in Sweden This is not even a coy, didn’t you know I could be sappy?, attempt at a poem. Stanzas 1 & 2 are trash, pure & simple. Stanza 3 is, at least, off-rhymed & plays off the ‘Classic’ settings. The next 3 stanzas?:
She'd swim in the oval
I took her in marriage Joseph Brodsky 's Törnfallet: 50 Return
to TOP….And the hearts's distinction
from a pitch-black cavern
And about that meadow
I took her in marriage
And at night the stubborn
Now in the distance
Ugh! & the last? ‘As I lie dying/here, I'm eyeing/stars. Here's Venus;/no one between us.’
Much too maudlin, & the last couplet?- like you did not know what they would
rhyme with Venus? In all, this poem is a 2 quatrain poem, at best:
Törnfallet
The evening shadow
What’s added by subtraction?
Well, the title could now refer to the woman, rather than the meadow- a little
bit of mystery. Also, the new last line is not touchy-feely, but odd- in the
best sense. It makes you wonder, if only for a few seconds before yawning. Also,
these 2 stanzas are the only 1’s whose rimes &/or clichés do not make you
want to remove you hair, follicle-by-follicle. That said, if you happen to be a
Telly Savalas fan, kick back, watch the reruns on cable, & savor the
original. Long live Mother Russia!
Final Score: (1-100):
TOP’s
Törnfallet: 68